1 |
23:27:57 |
rus |
misused |
растройство |
расстройство |
'More |
2 |
23:27:01 |
rus |
prof.jarg. |
растамаживать |
растаможивать |
'More |
3 |
23:25:34 |
rus |
|
рассчётливый |
расчётливый |
'More |
4 |
23:21:18 |
eng-rus |
gen. |
vicious |
остервенелый |
Abysslooker |
5 |
23:19:56 |
eng-rus |
drug.name |
survodutide |
сурводутид |
Andy |
6 |
23:17:10 |
eng-rus |
gen. |
only chance determines |
только случай определяет |
MichaelBurov |
7 |
23:11:36 |
eng-rus |
med. |
non-cirrhotic non-alcoholic steatohepatitis |
неалкогольный стеатогепатит без цирроза (NASH) |
Andy |
8 |
23:10:52 |
eng-rus |
med. |
metabolic dysfunction-associated steatohepatitis |
стеатогепатит, связанный с метаболической дисфункцией (MASH) |
Andy |
9 |
22:55:42 |
spa |
law |
ilmo |
ilustrísimo |
artemisa |
10 |
22:41:54 |
eng-rus |
gen. |
profile |
поражаемая площадь (поверхности цели при стрельбе) |
Vadim Rouminsky |
11 |
22:40:33 |
eng-rus |
gen. |
profile |
силуэт (цели при стрельбе) |
Vadim Rouminsky |
12 |
22:26:23 |
rus-ita |
gen. |
располагаться поудобнее |
mettersi comodo (Mettiti comodo e stai tranquillo, risolverò il tuo problema come ho sempre fatto!) |
Avenarius |
13 |
22:22:15 |
rus-ita |
gen. |
устраиваться поудобнее |
mettersi comodo |
Avenarius |
14 |
21:44:36 |
rus-heb |
gen. |
туз |
אַיִל (в картах) |
Баян |
15 |
21:44:32 |
rus-ita |
book. |
миролюбивый |
irenico (un gesto irenico) |
Avenarius |
16 |
21:44:29 |
rus-heb |
gen. |
взрослый баран |
אַיִל |
Баян |
17 |
21:44:11 |
rus-heb |
fig. |
магнат |
איל |
Баян |
18 |
21:42:14 |
rus-ita |
book. |
безмятежный |
irenico |
Avenarius |
19 |
21:41:54 |
rus-ita |
book. |
мирный |
irenico |
Avenarius |
20 |
21:38:35 |
rus-ita |
cook. |
японский хрен |
ravanello giapponese |
alesssio |
21 |
21:27:14 |
eng-rus |
law |
Air Passenger Protection Regulations |
Положение о защите авиапассажиров (в Канаде) |
sankozh |
22 |
21:25:36 |
eng-rus |
notar. |
this Certificate is not valid for use anywhere within the United States of America, its territories or possessions |
настоящий апостиль недействителен для использования в пределах Соединённых Штатов Америки, их территорий и владений |
Johnny Bravo |
23 |
21:13:19 |
eng-rus |
gen. |
conceal traces of a crime |
заметать следы преступления |
Anglophile |
24 |
21:05:45 |
rus-chi |
wareh. |
укладка |
码箱 (коробок на паллеты и т. д. для дальнейшей транспортировки или хранения baidu.com) |
inumaru |
25 |
21:03:05 |
eng-rus |
gen. |
be a thorough resource |
служить исчерпывающим ресурсом |
sankozh |
26 |
20:46:05 |
eng-rus |
context. |
recovery |
инволюция симптомов |
igisheva |
27 |
20:43:36 |
eng-rus |
sport. |
hold a plank |
стоять в планке (Planks are very good for strengthening your core. cambridge.org) |
sunnilena |
28 |
20:42:33 |
rus-fre |
geogr. |
будапештка |
Budapestoise |
sophistt |
29 |
20:40:14 |
rus-fre |
geogr. |
будапештец |
Budapestois |
sophistt |
30 |
20:07:41 |
rus |
abbr. nucl.pow. |
СПДПП |
система получения данных о переходном процессе |
Boris54 |
31 |
19:50:03 |
rus-ger |
gen. |
передознуться |
sich überdosieren |
tim_sokolov |
32 |
19:46:53 |
rus-ger |
med. |
характерные симптомы |
charakteristische Symptome |
dolmetscherr |
33 |
19:39:38 |
rus-ger |
gen. |
слон на ухо наступил |
kein musikalisches Gehör haben |
tim_sokolov |
34 |
19:38:14 |
rus-ger |
gen. |
петь под фанеру |
zum Playback singen |
tim_sokolov |
35 |
19:20:56 |
eng-rus |
gen. |
work as fast as possible |
оперативная работа |
MichaelBurov |
36 |
19:20:11 |
eng-rus |
gen. |
immediate activities |
оперативная работа |
MichaelBurov |
37 |
18:56:45 |
eng-rus |
law |
first-seat trainee |
стажер первого этапа / первой позиции ? (At almost all law firms you'll spend time in several different departments during your training to become a solicitor. At most firms you'll spend four six-month periods in four different departments, at others it'll be six four-month periods. A few have more unusual bespoke arrangements. Each of these periods is known as a "seat" because historically it was exactly that: a chair in the office of a more senior lawyer who supervised you. Rest assured: these days you'll get a desk and computer to work on too. • The affected trainees and future trainees include four current fourth-seat trainees due to qualify in September 2024, one third-seat trainee with a qualification date in March 2025, and one first-seat trainee also set to qualify in September 2025. globallegalpost.com) |
LadaP |
38 |
18:51:44 |
eng |
law |
seat |
What is a seat? At almost all law firms you'll spend time in several different departments during your training to become a solicitor. At most firms you'll spend four six-month periods in four different departments, at others it'll be six four-month periods. A few have more unusual bespoke arrangements. Each of these periods is known as a "seat" because historically it was exactly that: a chair in the office of a more senior lawyer who supervised you. Rest assured: these days you'll get a desk and computer to work on too. (first/second/third/fourth-seat trainee chambersstudent.co.uk) |
LadaP |
39 |
18:44:35 |
eng-rus |
gen. |
into daily use |
в обиход |
MichaelBurov |
40 |
18:36:48 |
eng-rus |
mamm. |
cachalot whale |
кит-кашалот |
DrHesperus |
41 |
18:15:53 |
eng-rus |
pharma. |
Registration, Evaluation Authorization and Restriction of Chemicals |
Регламент ЕС о порядке регистрации, оценки, допуска и ограниченного использования химических веществ (Регламент REACH) |
mairev |
42 |
18:13:30 |
eng-rus |
pharma. |
REACH |
Регистрация, оценка, авторизация и ограничение производства и использования химических веществ (Registration, Evaluation Authorization and Restriction of Chemicals) |
mairev |
43 |
17:56:17 |
rus |
misused |
проишествие |
происшествие |
'More |
44 |
17:55:35 |
rus |
misused |
продюссер |
продюсер |
'More |
45 |
17:54:01 |
rus |
misused |
присутсвие |
присутствие |
'More |
46 |
17:51:41 |
rus |
misused |
прецендентный |
прецедентный |
'More |
47 |
17:50:36 |
rus |
misused |
прецендент |
прецедент |
'More |
48 |
17:36:14 |
eng-rus |
pharma. |
JHOSPA |
Японская ассоциация гигиенических олефинов и стирольных пластмасс (Japan Hygienic Olefin and Styrene Plastics Association) |
mairev |
49 |
17:34:27 |
eng-rus |
pharma. |
Japan Hygienic Olefin and Styrene Plastics Association JHOSPA |
Японская ассоциация гигиенических олефинов и стирольных пластмасс |
mairev |
50 |
17:29:54 |
rus |
misused |
прелесный |
прелестный |
'More |
51 |
17:19:55 |
eng-rus |
tech. |
beyond real time |
вне реального времени |
MichaelBurov |
52 |
17:18:38 |
eng-rus |
med. |
pre-stroke |
предынсультный (The purpose of this thesis is to improve our understanding of the pre-stroke state in relation to these under-researched areas.) |
'More |
53 |
17:18:12 |
eng-rus |
tech. |
outside real time |
вне реального времени |
MichaelBurov |
54 |
17:18:04 |
rus-ita |
bot. |
аир |
acoro (Растение) |
spanishru |
55 |
17:14:05 |
rus |
misused |
прединсультный |
предынсультный |
'More |
56 |
17:08:39 |
rus |
misused |
предидущий |
предыдущий |
'More |
57 |
17:07:16 |
rus |
|
предиабет |
преддиабет (Предиабе́т (преддиабе́т) — период жизни, предшествующий заболеванию сахарным диабетом, состояние предрасположенности, зачастую диагностируется ретроспективно.) |
'More |
58 |
17:05:29 |
rus |
misused |
предверие |
преддверие |
'More |
59 |
17:04:06 |
rus |
misused |
последущий |
последующий |
'More |
60 |
16:58:00 |
rus-ger |
gen. |
подлежать оплате |
fällig werden (Mir ist bewusst, dass im Rahmen einer Vorsprache die Gebühren für die Dienstleistung unabhängig vom Ergebnis des Bonitätsprüfung fällig werden.) |
Ремедиос_П |
61 |
16:57:36 |
eng-rus |
med. |
MRCPCH |
член Королевского колледжа педиатрии и детского здоровья (Member of Royal College of Paediatrics and Child Health; Membership of the Royal College of Paediatrics and Child Health) |
wordsbase |
62 |
16:47:18 |
rus |
misused |
портланд-цемент |
портландцемент |
'More |
63 |
16:45:20 |
rus |
misused |
полисадник |
палисадник |
'More |
64 |
16:41:19 |
rus |
proverb |
лиха беда начало |
лиха беда начало (фраза не требует тире gramota.ru) |
Abysslooker |
65 |
16:39:22 |
rus-ita |
gen. |
бриллиант |
brillante |
spanishru |
66 |
16:39:08 |
rus-ita |
gen. |
брильянт |
brillante |
spanishru |
67 |
16:38:08 |
rus-ita |
gen. |
блистательный |
brillante |
spanishru |
68 |
16:38:01 |
rus-ita |
gen. |
блестящий |
brillante |
spanishru |
69 |
16:37:53 |
rus-ita |
gen. |
яркий |
brillante |
spanishru |
70 |
16:37:46 |
rus-ita |
gen. |
сияющий |
brillante |
spanishru |
71 |
16:37:38 |
rus-ita |
gen. |
лучистый |
brillante |
spanishru |
72 |
16:37:24 |
rus-ita |
gen. |
живой |
brillante |
spanishru |
73 |
16:36:30 |
rus-ita |
gen. |
огневой |
brillante |
spanishru |
74 |
16:36:18 |
eng-rus |
sec.sys. |
inter-field safety level |
межпромысловый уровень безопасности |
MichaelBurov |
75 |
16:35:35 |
rus |
misused |
полисад |
палисад |
'More |
76 |
16:35:17 |
eng-rus |
gen. |
rose-colored glasses |
розовые очки |
diyaroschuk |
77 |
16:29:23 |
rus |
|
подофил |
подофилл |
'More |
78 |
16:24:44 |
rus |
misused |
поднайм |
поднаём |
'More |
79 |
16:22:35 |
rus |
misused |
поднайм |
поднаём (распространённое ненормативное написание; грамота) |
'More |
80 |
16:22:20 |
eng-rus |
oncol. |
stable brain metastases |
стабильное состояние метастазов в головном мозге |
Andy |
81 |
16:19:03 |
rus |
misused |
попрежнему |
по-прежнему |
'More |
82 |
16:17:15 |
rus |
misused |
плебесцит |
плебисцит |
'More |
83 |
16:09:22 |
eng-rus |
gen. |
fend off an attack |
отразить атаку |
diyaroschuk |
84 |
16:00:48 |
eng-rus |
inf. |
solid source |
заслуживающий доверия источник |
diyaroschuk |
85 |
15:56:11 |
eng-rus |
sec.sys. |
field safety level |
полевой уровень безопасности (electromagnetic field) |
MichaelBurov |
86 |
15:55:17 |
eng-rus |
sec.sys. |
field safety level |
промысловый уровень безопасности |
MichaelBurov |
87 |
15:55:01 |
eng-rus |
sec.sys. |
production field safety level |
промысловый уровень безопасности |
MichaelBurov |
88 |
15:54:37 |
eng-rus |
gen. |
disgraced |
разжалованный |
LadaP |
89 |
15:51:28 |
eng-rus |
sec.sys. |
workshop safety level |
цеховой уровень безопасности |
MichaelBurov |
90 |
15:50:24 |
eng-rus |
sec.sys. |
workshop safety level |
уровень безопасности в производственных помещениях |
MichaelBurov |
91 |
15:48:01 |
rus |
abbr. med. |
ССЗ |
специалист системы здравоохранения |
pkat89 |
92 |
15:44:29 |
eng-rus |
sec.sys. |
aggregate safety level |
уровень безопасности установки |
MichaelBurov |
93 |
15:44:10 |
eng-rus |
fig. |
he's a dead man walking |
его песенка спета |
diyaroschuk |
94 |
15:42:42 |
eng-rus |
sec.sys. |
device safety level |
уровень безопасности устройства |
MichaelBurov |
95 |
15:41:48 |
eng-rus |
sec.sys. |
device safety level |
агрегатный уровень безопасности |
MichaelBurov |
96 |
15:36:49 |
eng-rus |
sec.sys. |
aggregate safety level |
агрегатный уровень безопасности |
MichaelBurov |
97 |
15:36:12 |
rus-spa |
gen. |
муар |
moiré (Ткань) |
spanishru |
98 |
15:35:45 |
spa |
gen. |
moiré |
moer |
spanishru |
99 |
15:35:23 |
spa |
gen. |
moer |
moiré |
spanishru |
100 |
15:35:12 |
eng-rus |
context. |
virtual assistant |
виртуальный секретарь |
ВосьМой |
101 |
15:31:58 |
eng-ukr |
hebr. |
chutzpah |
хуцпа (властивість характеру, яка більш-менш точно визначається словами "зухвалість" або "нахабство" — як у негативному, так і в позитивному сенсі wikipedia.org) |
Borita |
102 |
15:31:31 |
eng-rus |
tech. |
be able to confidently trace |
уверенно прослеживать |
MichaelBurov |
103 |
15:26:32 |
rus-spa |
gen. |
гончарное искусство |
alfarería |
spanishru |
104 |
15:21:12 |
eng-rus |
clin.trial. |
overlapping side effect |
перекрывающийся побочный эффект |
Andy |
105 |
15:20:01 |
rus-spa |
biol. |
воробьинообразные |
paseriformes |
spanishru |
106 |
15:04:08 |
eng-rus |
pedag. |
performance-based training |
деятельностное обучение (cyberleninka.ru) |
grafleonov |
107 |
14:45:00 |
rus-heb |
quot.aph. |
следуя букве закона без поблажек |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
108 |
14:44:33 |
rus-heb |
quot.aph. |
бескомпромиссно следуя букве закона |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
109 |
14:44:23 |
rus-heb |
quot.aph. |
бескомпромиссно следуя правилам |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
110 |
14:43:12 |
rus-heb |
quot.aph. |
закон превыше всего |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
111 |
14:40:41 |
rus-heb |
quot.aph. |
не отклоняясь от правил ни на йоту |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
112 |
14:40:35 |
rus-heb |
quot.aph. |
строго следуя правилам |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
113 |
14:40:28 |
rus-heb |
quot.aph. |
строго следуя букве закона |
ייקוב הדין את ההר (יִקּוֹב הַדִּין אֶת הָהָר) |
Баян |
114 |
14:22:22 |
eng-rus |
gen. |
acknowledgement policy |
политика упоминаний |
mikhailbushin |
115 |
14:20:55 |
eng-rus |
gen. |
title partner |
титульный партнёр |
mikhailbushin |
116 |
14:20:16 |
eng-rus |
gen. |
business programme |
деловая программа |
mikhailbushin |
117 |
14:19:49 |
eng-rus |
gen. |
Vladivostok Seasons Festival of Culture |
Фестиваль культуры "Владивостокские сезоны" |
mikhailbushin |
118 |
14:19:00 |
eng-rus |
gen. |
fading |
стихающий |
Abysslooker |
119 |
14:18:45 |
eng-rus |
gen. |
EEF Sport Games |
Спортивные игры ВЭФ |
mikhailbushin |
120 |
14:16:57 |
eng-rus |
gen. |
protocol and organizational support |
протокольно-организационное сопровождение |
mikhailbushin |
121 |
14:13:54 |
eng-rus |
gen. |
fading |
меркнущий (the fading light of late afternoon) |
VLZ_58 |
122 |
14:13:37 |
eng-rus |
gen. |
Far East Street exhibition |
выставка "Улица Дальнего Востока" |
mikhailbushin |
123 |
14:11:27 |
eng-rus |
gen. |
personal account |
личный кабинет |
mikhailbushin |
124 |
14:10:02 |
eng-rus |
sport. |
the fuck I am |
ну ещё чего что скажешь придумаешь |
Анна Ф |
125 |
14:06:24 |
eng-rus |
gen. |
PCR testing |
ПЦР-тестирование |
mikhailbushin |
126 |
14:05:38 |
eng-rus |
gen. |
Time to act |
Время действовать (Слоган фонда "Росконгресс") |
mikhailbushin |
127 |
13:58:53 |
eng-rus |
gen. |
Innovation Space |
Территория инноваций (проект Фонда Росконгресс, представляющий собой площадку для диалога, полемики и обсуждения трендов с ведущими экспертами в области инноваций и цифровой трансформации) |
mikhailbushin |
128 |
13:57:34 |
eng-rus |
gen. |
Governors' Club |
Гостиная губернаторов (особая традиционная площадка на ВЭФ, созданная для проведения деловых встреч и неформального общения глав субъектов Российской Федерации, а также для презентации инвестиционной привлекательности субъектов и формирования их позитивного имиджа) |
mikhailbushin |
129 |
13:56:32 |
eng-rus |
gen. |
fade |
чахнуть |
sashkomeiste |
130 |
13:49:02 |
rus-ger |
gen. |
ниже плинтуса |
unter aller Sau |
jusilv |
131 |
13:41:24 |
eng-rus |
gen. |
comply with formalities |
выполнять формальности (All necessary formalities to obtain the refloating operation permission were complied with by the local Salvage Master.) |
LadaP |
132 |
13:38:35 |
rus-heb |
idiom. |
продукт |
פְּרִי בְּיאוּשִׁים (чего-либо, неодобр.) |
Баян |
133 |
13:38:29 |
rus-heb |
idiom. |
печальное следствие |
פְּרִי בְּיאוּשִׁים |
Баян |
134 |
13:38:22 |
rus-heb |
idiom. |
дурной результат |
פְּרִי בְּיאוּשִׁים |
Баян |
135 |
13:38:12 |
rus-heb |
idiom. |
скверный результат |
פְּרִי בְּאוּשִׁים |
Баян |
136 |
13:30:37 |
eng-rus |
nautic. |
weather routing |
метеорологическая проводка судов (Для пассажирских круизных судов метеорологическая проводка может использоваться для обеспечения комфорта пассажиров, которым желательно использовать максимальную продолжительность солнечного сияния и избегать больших волн зыби. wmo.int) |
LadaP |
137 |
13:24:47 |
eng-rus |
tech. |
non-uniformity |
неоднородность |
MichaelBurov |
138 |
13:16:48 |
eng-rus |
scient. |
at the level of statement |
на уровне постановки вопроса |
MichaelBurov |
139 |
13:16:39 |
eng-rus |
scient. |
at the set-up level |
на уровне постановки вопроса |
MichaelBurov |
140 |
13:16:19 |
eng-rus |
scient. |
at the level of stating the issue |
на уровне постановки вопроса |
MichaelBurov |
141 |
13:15:19 |
rus-ger |
gen. |
миска для замешивания теста |
Rührschüssel |
Ремедиос_П |
142 |
13:14:44 |
eng-rus |
fig. |
marketplace of ideas |
плюрализм мнений |
diyaroschuk |
143 |
13:14:42 |
eng-rus |
horticult. |
U.S. Wheat Associates |
Американская пшеничная ассоциация (о) |
ilyas_levashov |
144 |
13:14:06 |
eng-rus |
trav. |
reserve tickets well in advance |
заказывать билеты заблаговременно (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
145 |
13:14:03 |
eng-rus |
trav. |
cancel a reservation |
аннулировать заказ (билета; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
146 |
13:13:59 |
eng-rus |
trav. |
reserve a train ticket |
заказать билет на поезд (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
147 |
13:13:55 |
eng-rus |
trav. |
reserve a plane ticket |
заказать билет на самолёт (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
148 |
13:13:52 |
eng-rus |
trav. |
pack a suitcase |
запаковать чемодан (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
149 |
13:08:53 |
eng-rus |
trav. |
pack things |
паковаться (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
150 |
13:08:50 |
eng-rus |
trav. |
go on a trip |
отправляться в путешествие (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
151 |
13:08:47 |
eng-rus |
trav. |
cart |
тележка (для багажа; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
152 |
13:08:43 |
eng-rus |
trav. |
garment bag |
чехол-вешалка с одеждой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
153 |
13:08:39 |
eng-rus |
trav. |
set of suitcases |
набор чемоданов (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
154 |
13:06:43 |
eng-rus |
med. |
prompt treatment |
незамедлительное лечение |
Andy |
155 |
13:03:26 |
eng-rus |
trav. |
weight limitations |
ограничение веса (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
156 |
13:03:23 |
eng-rus |
trav. |
excess luggage |
излишек багажа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
157 |
13:03:19 |
eng-rus |
trav. |
overweight luggage |
излишек багажа (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
158 |
13:03:16 |
eng-rus |
trav. |
cancellation |
возврат билета (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
159 |
13:03:12 |
eng-rus |
trav. |
tourist class ticket |
билет в туристическом классе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
160 |
13:00:59 |
eng-rus |
trav. |
economy class ticket |
билет в туристическом классе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
161 |
13:00:56 |
eng-rus |
trav. |
business class ticket |
билет в бизнес-классе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
162 |
13:00:52 |
eng-rus |
trav. |
advance ticket office |
касса предварительной продажи билетов (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
163 |
13:00:48 |
eng-rus |
trav. |
room for passengers with children |
комната матери и ребёнка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
164 |
13:00:45 |
eng-rus |
trav. |
coin lockers |
автоматическая камера хранения (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
165 |
12:58:39 |
eng-rus |
trav. |
pay lockers |
автоматическая камера хранения (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
166 |
12:58:36 |
eng-rus |
trav. |
plane schedule |
расписание движения самолётов (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
167 |
12:58:29 |
eng-rus |
trav. |
change of transport |
пересадка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
168 |
12:58:26 |
eng-rus |
trav. |
boarding a train |
посадка на поезд (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
169 |
12:58:21 |
eng-rus |
trav. |
boarding a plane |
посадка в самолёт (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
170 |
12:57:23 |
eng-rus |
textile |
waterproof outdoor fabric |
водонепроницаемая ткань для наружного применения |
'More |
171 |
12:56:33 |
eng-rus |
trav. |
package |
путёвка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
172 |
12:56:29 |
eng-rus |
trav. |
sea voyage |
поездка на пароходе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
173 |
12:56:26 |
eng-rus |
trav. |
sea trip |
поездка на пароходе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
174 |
12:56:23 |
eng-rus |
trav. |
air trip |
поездка на самолёте (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
175 |
12:53:26 |
eng-rus |
tech. |
any one element |
какой-либо один элемент |
MichaelBurov |
176 |
12:52:46 |
eng-rus |
trav. |
person who sees somebody off |
провожающий (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
177 |
12:50:58 |
eng-rus |
museum. |
What exhibitions axe on now? |
Какие сейчас открыты выставки? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
178 |
12:50:44 |
rus |
textile |
плащевая ткань |
плащовка |
'More |
179 |
12:50:24 |
eng-rus |
museum. |
visit an exhibition |
быть на выставке (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
180 |
12:50:21 |
eng-rus |
museum. |
join the group with a guide |
присоединиться к группе с экскурсоводом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
181 |
12:50:17 |
eng-rus |
museum. |
make a tour independently |
совершать экскурсию самостоятельно (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
182 |
12:50:13 |
eng-rus |
museum. |
make a tour with a guide |
совершать экскурсию с экскурсоводом (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
183 |
12:50:09 |
eng-rus |
museum. |
make a tour using a guidebook |
совершать экскурсию по путеводителю (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
184 |
12:49:38 |
rus |
textile |
плащовка |
плащевая ткань |
'More |
185 |
12:49:09 |
eng-rus |
textile |
rainwear fabric |
плащовка |
'More |
186 |
12:48:59 |
rus-ita |
gen. |
смартфон |
telefono intelligente (telefono cellulare con sistemi di gestione dati) |
Taras |
187 |
12:46:27 |
eng-rus |
museum. |
hang pictures |
развешивать картины (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
188 |
12:46:23 |
eng-rus |
museum. |
paint a picture |
писать картину (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
189 |
12:46:20 |
eng-rus |
museum. |
home-museum |
дом-музей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
190 |
12:46:16 |
eng-rus |
museum. |
natural science museum |
природоведческий музей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
191 |
12:46:13 |
eng-rus |
museum. |
modern art museum |
музей современного искусства (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
192 |
12:45:25 |
rus |
misused |
плащёвка |
плащовка (устаревшее написание, современная рекомендация грамота.ру "плащовка" gramota.ru) |
'More |
193 |
12:44:06 |
eng-rus |
museum. |
malachite box |
шкатулка из малахита (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
194 |
12:44:02 |
eng-rus |
museum. |
item made of ivory |
изделие из слоновой кости (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
195 |
12:43:59 |
eng-rus |
museum. |
plaster-of-Paris sculpture |
скульптура из гипса (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
196 |
12:43:56 |
eng-rus |
museum. |
bronze sculpture |
скульптура из бронзы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
197 |
12:42:42 |
eng-rus |
formal |
monitorability |
наблюдаемость |
MichaelBurov |
198 |
12:42:05 |
eng-rus |
museum. |
marble sculpture |
скульптура из мрамора (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
199 |
12:40:45 |
eng-rus |
circus |
in the arena |
на арене (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
200 |
12:40:43 |
eng-rus |
circus |
under the big top of the circus |
под куполом цирка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
201 |
12:40:39 |
eng-rus |
circus |
perform tricks |
показывать фокусы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
202 |
12:38:54 |
eng-rus |
circus |
make everyone laugh a lot |
очень всех насмешить (The clown made everyone laugh a lot. – Клоун всех очень смешил; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
203 |
12:38:50 |
eng-rus |
circus |
perform an act effortlessly |
выполнять номер без всякого усилия (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
204 |
12:38:46 |
eng-rus |
circus |
saw in halves |
распиливать пополам (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
205 |
12:38:42 |
eng-rus |
circus |
balance on the high wire |
ходить по проволоке (туго натянутой; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
206 |
12:38:39 |
eng-rus |
circus |
balance on the tightrope |
ходить по канату (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
207 |
12:35:48 |
eng-rus |
circus |
juggle rings |
жонглировать кольцами (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
208 |
12:35:44 |
eng-rus |
circus |
juggle balls |
жонглировать шарами (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
209 |
12:35:41 |
eng-rus |
circus |
do tricks |
показывать фокусы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
210 |
12:35:36 |
eng-rus |
circus |
announce the next act |
объявлять следующий номер (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
211 |
12:35:33 |
eng-rus |
circus |
announce the act |
объявлять номер (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
212 |
12:29:23 |
eng-rus |
rhetor. |
be in the zeitgeist |
быть востребованным (сейчас ieee.org) |
Alex_Odeychuk |
213 |
12:28:56 |
rus-ita |
gen. |
замкнуться в себе |
chiudersi in sé |
Avenarius |
214 |
12:28:49 |
eng-rus |
rhetor. |
be in the zeitgeist |
быть актуальным (ieee.org) |
Alex_Odeychuk |
215 |
12:23:37 |
eng-rus |
circus |
perform in the ring |
выступать на арене цирка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
216 |
12:23:34 |
eng-rus |
circus |
turn somersaults |
переворачиваться в воздухе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
217 |
12:23:31 |
eng-rus |
circus |
make the audience laugh |
смешить публику (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
218 |
12:23:27 |
eng-rus |
circus |
prance on hind legs |
гарцевать на задних ногах (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
219 |
12:23:24 |
eng-rus |
circus |
canter in a circle |
скакать по кругу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
220 |
12:20:44 |
eng-rus |
circus |
perform between acts |
выступать между номерами (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
221 |
12:20:41 |
eng-rus |
circus |
regain balance |
восстановить равновесие (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
222 |
12:20:37 |
eng-rus |
circus |
keep balance |
держать равновесие (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
223 |
12:20:33 |
eng-rus |
circus |
turn |
номер (программы; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
224 |
12:20:30 |
eng-rus |
circus |
circus show |
цирковое представление (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
225 |
12:17:33 |
rus-ita |
baseb. |
бейсбольная ловушка |
guantone |
Avenarius |
226 |
12:14:51 |
rus-fre |
gen. |
кладовка |
réserve (J’ouvris les boîtes de corned-beed qui s’empilaient dans la réserve.) |
Viktor N. |
227 |
12:10:45 |
eng-rus |
circus |
ringmaster |
ведущий (цирковой программы; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
228 |
12:10:35 |
eng-rus |
circus |
animal tamer |
укротитель зверей (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
229 |
12:10:31 |
eng-rus |
circus |
under the big top |
под куполом (цирка; источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка - yojik.eu) |
dimock |
230 |
12:10:28 |
eng-rus |
circus |
in the ring |
на манеже (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
231 |
12:08:20 |
rus |
misused |
жана |
жена (просторечный или диалектный вариант • Не жана она мне боле, не жана!) |
'More |
232 |
12:06:31 |
rus |
misused |
пинжак |
пиджак (просторечный вариант, не рекомендуется к использованию • Как называется мультфильм, где мужик продает *пинжа́к с кармана́ми*, а сам кошку, собаку, змейку покупает?) |
'More |
233 |
12:04:47 |
eng-rus |
circus |
big top circus |
шапито (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
234 |
12:02:49 |
eng-rus |
theatre. |
It's a catchy melody |
Мелодия легко запоминается (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
235 |
12:02:46 |
eng-rus |
theatre. |
She is out of voice today |
Она сегодня не в голосе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
236 |
12:02:42 |
eng-rus |
theatre. |
be out of voice |
быть не в голосе (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
237 |
12:02:39 |
eng-rus |
theatre. |
He has a good ear for music |
У него хороший слух (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
238 |
12:02:35 |
eng-rus |
theatre. |
How long is the intermission? |
Сколько продлится антракт? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
239 |
12:01:54 |
eng-rus |
chem.ind. |
equipment investment |
затраты на оборудование |
Paul_K |
240 |
12:00:40 |
eng-rus |
proj.manag. |
sub-milestone |
подэтап работ |
Bauirjan |
241 |
12:00:12 |
eng-rus |
theatre. |
What's on the program? |
Что в программе? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
242 |
12:00:04 |
eng-rus |
theatre. |
The scene is laid ... |
Действие происходит ... (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
243 |
12:00:01 |
eng-rus |
theatre. |
The play deals with the events ... |
Пьеса посвящена событиям ... (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
244 |
11:59:57 |
eng-rus |
theatre. |
I have orchestra seats |
Я достал места в партере (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
245 |
11:59:55 |
eng-rus |
theatre. |
The auditorium was full |
Был полный аншлаг (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
246 |
11:57:39 |
eng-rus |
gen. |
it's not a stretch to believe |
не будет преувеличением считать (And considering that Linux has more than double the market share of Chrome OS, it's not a stretch to believe Linux will continue climbing) |
Maeldune |
247 |
11:57:22 |
eng-rus |
theatre. |
The house is sold out |
Все билеты проданы (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
248 |
11:57:19 |
eng-rus |
theatre. |
Do you have an extra ticket? |
У вас есть лишний билет? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
249 |
11:57:15 |
eng-rus |
theatre. |
Who is on tour here? |
Кто сейчас здесь гастролирует? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
250 |
11:57:12 |
eng-rus |
theatre. |
Are you going to the concert? |
Вы идёте на концерт? (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
251 |
11:57:09 |
eng-rus |
theatre. |
revive a production |
возобновить постановку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
252 |
11:55:06 |
eng-rus |
theatre. |
take the house by storm |
произвести фурор (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
253 |
11:55:01 |
eng-rus |
theatre. |
be warmly received by the public |
быть тепло принятым публикой (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
254 |
11:54:58 |
eng-rus |
theatre. |
play an encore |
исполнять на бис (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
255 |
11:54:54 |
eng-rus |
theatre. |
play the part of |
исполнять роль (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
256 |
11:54:50 |
eng-rus |
theatre. |
appear without make-up |
выступить без грима (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
257 |
11:52:21 |
eng-rus |
theatre. |
jazz-man |
музыкант джаз-оркестра (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
258 |
11:52:17 |
eng-rus |
theatre. |
ice revue |
представление на льду (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
259 |
11:52:14 |
eng-rus |
theatre. |
concert of classical music |
концерт классической музыки (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
260 |
11:52:10 |
eng-rus |
theatre. |
the house is sold out |
аншлаг (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
261 |
11:52:07 |
eng-rus |
theatre. |
program |
программка (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
262 |
11:50:48 |
eng-rus |
law, court |
actual factual background |
действительные фактические обстоятельства (However, the Complaint omits any actual factual background for what transpired prior to the time Plaintiff apparently changed her mind and decided that she ..) |
'More |
263 |
11:50:03 |
eng-rus |
tech. |
reason for the failure |
причина конфуза |
MichaelBurov |
264 |
11:47:55 |
eng |
nautic. |
salvage master |
руководитель аварийно-спасательной операции (The Salvage master acts as the Master of the salvage vessel, while also responsible for planning the salvage of another vessel, its cargo and personnel facing a peril at sea. medium.com) |
LadaP |
265 |
11:45:50 |
eng-rus |
theatre. |
ticket for standing room only |
билет на стоячее место (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
266 |
11:45:46 |
eng-rus |
theatre. |
ticket for today |
билет на сегодня (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
267 |
11:45:42 |
eng-rus |
theatre. |
ticket for the gallery |
билет на галёрку (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
268 |
11:45:39 |
eng-rus |
theatre. |
ticket in the boxes |
билет в ложу (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
269 |
11:45:36 |
eng-rus |
theatre. |
sets |
декорация (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
270 |
11:41:49 |
eng-rus |
pharma. |
post-lay testing |
испытания после яйцекладки (establishment and maintenance of SPF flocks) |
capricolya |
271 |
11:40:46 |
eng |
abbr. nautic. |
STS |
ship-to-ship of a cargo transship operation |
LadaP |
272 |
11:40:18 |
eng-rus |
theatre. |
second-tier box |
ложе 2-го яруса (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
273 |
11:40:15 |
eng-rus |
theatre. |
first-tier box |
ложе 1-го яруса (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
274 |
11:40:11 |
eng-rus |
theatre. |
the pit |
амфитеатр (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
275 |
11:40:07 |
eng-rus |
theatre. |
young spectators theater |
театр юного зрителя (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
276 |
11:40:02 |
eng-rus |
theatre. |
musical comedy theater |
театр музыкальной комедии (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
277 |
11:33:45 |
rus |
misused |
песчанный |
песчаный |
'More |
278 |
11:31:35 |
eng-rus |
pharma. |
glycoprotein medicinal product |
препарат на основе гликопротеина |
CRINKUM-CRANKUM |
279 |
11:30:06 |
rus |
misused |
пластелиновый |
пластилиновый |
'More |
280 |
11:28:20 |
eng-rus |
gen. |
spiked sample |
образец с добавками |
emirates42 |
281 |
11:26:43 |
rus |
misused |
пластелин |
пластилин |
'More |
282 |
11:23:57 |
eng-rus |
|
плазмаферез |
плазмофорез (Плазмафере́з (синонимы: плазмофорез, плазмаферез, плазмофарез, плазмоцитофорез) — πλάσμα (плазма (крови)) + ἀφαίρεσις (отнятие или удаление) — процедура забора крови, очистка и возвращение её или какой-то части обратно в кровоток. wikipedia.org) |
'More |
283 |
11:18:00 |
rus |
misused |
плазматронный |
плазмотронный |
'More |
284 |
11:16:13 |
eng-rus |
nautic. |
salvage master |
руководитель аварийно-спасательной операции (medium.com) |
LadaP |
285 |
11:14:10 |
eng-rus |
railw. |
high-speed switch |
пологая стрелка |
railwayman |
286 |
11:12:34 |
eng-rus |
nautic. |
salvage master |
капитан спасательного судна (The Salvage master acts as the Master of the salvage vessel, while also responsible for planning the salvage of another vessel, its cargo and personnel facing a peril at sea. medium.com) |
LadaP |
287 |
11:11:59 |
eng-rus |
theatre. |
a three-act play |
трёхактная пьеса (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
288 |
11:11:56 |
eng-rus |
theatre. |
dramatic performance |
драматический спектакль (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
289 |
11:11:52 |
eng-rus |
theatre. |
theater-goer |
любитель театра (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
290 |
11:11:49 |
eng-rus |
theatre. |
theatergoer |
любитель театра (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
291 |
11:11:45 |
eng-rus |
theatre. |
secondary cast |
второй состав (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
292 |
11:10:13 |
eng-rus |
oil |
plasma arc |
плазмотрон |
'More |
293 |
11:09:30 |
eng-rus |
theatre. |
all-star cast |
первый состав (источник – Speak better Russian. A conversation manual. George Rubinstein; ссылка –
yojik.eu) |
dimock |
294 |
11:09:09 |
eng-rus |
offic. |
that means that there can be no question of |
это означает, что не может быть и речи о |
MichaelBurov |
295 |
11:06:37 |
rus |
misused |
плазматрон |
плазмотрон |
'More |
296 |
11:05:26 |
rus |
misused |
пироженное |
пирожное |
'More |
297 |
11:04:12 |
rus |
misused |
пироженое |
пирожное |
'More |
298 |
10:58:53 |
eng-rus |
nautic. |
under one's own power |
своим ходом (A brief underwater inspection showed that the vessel had sustained propeller damages and was unable to proceed any further under her own power. fiveoceansalvage.com) |
LadaP |
299 |
10:56:34 |
eng-rus |
mil. |
pyrogel |
пирогелевый (Помимо кумулятивного, были разработаны фугасно-осколочный с готовыми поражающими элементами, три типа зажигательных – фосфорный, напалмовый и пирогелевый ...) |
'More |
300 |
10:55:16 |
eng-rus |
nautic. |
port limits |
акватория порта (The vessel managed to reach Gotland Island, Sweden at very low speed and anchor off port limits in international waters. fiveoceansalvage.com) |
LadaP |
301 |
10:54:13 |
rus |
misused |
уведомлённый |
уведомленный (уве́домленный gramota.ru) |
Abysslooker |
302 |
10:40:41 |
eng-rus |
pharma. |
trans-esterification |
трансэтерификация |
capricolya |
303 |
10:21:11 |
eng-rus |
chem.ind. |
high resilience polyether |
полиэфир для производства высокоэластичного пенополиуретана (см. jiahua.com) |
Paul_K |
304 |
10:08:27 |
eng-rus |
gen. |
daily |
постоянный (daily focal point) |
sankozh |
305 |
10:07:29 |
eng-rus |
avia. |
time change item |
агрегат с ограниченным ресурсом (для Египта (TCI), но Мьянма (life limited item), Индия (limited life component)) |
Maeldune |
306 |
10:04:34 |
eng-rus |
idiom. |
leave in the dark |
утаить (leave sb. in the dark – утаить от кого-л.) |
ART Vancouver |
307 |
10:00:18 |
eng-rus |
gen. |
I have no patience with |
меня выводят из терпения ("I have no patience with women's libbers. A woman's place is in the home. If women wanted to have careers, they've always been able to." – Dame Joan Sutherland) |
ART Vancouver |
308 |
9:59:07 |
eng-rus |
gen. |
I have no patience with |
меня выводят из себя (sb., sth.) |
ART Vancouver |
309 |
9:57:25 |
eng-rus |
gen. |
a sharp frost had set in |
стоял крепкий мороз ("I seated myself in his armchair and warmed my hands before his crackling fire, for a sharp frost had set in, and the windows were thick with the ice crystals." – Sir Arthur Conan Doyle) |
ART Vancouver |
310 |
9:57:17 |
eng-ukr |
law |
resulting from scrutiny |
під впливом тяжких обставин (TY 4uzhoj • договір не укладається під впливом тяжкої для Продавця обставини) |
Ker-online |
311 |
9:52:35 |
eng-rus |
ed. |
early dismissal |
сокращенный учебный день (когда детей отпускают с уроков раньше обычного) |
twinkie |
312 |
9:36:28 |
eng-rus |
inf. |
plant the body |
подбросить труп (He was killed somewhere else and then the body was planted in the river.) |
ART Vancouver |
313 |
9:29:40 |
eng-rus |
gen. |
violation of regulations |
нарушение правил ("32 fragments of information – places, names, activities – that fell into the category of classified information. That was clearly a violation of regulations (...)" – Thomas Powers, The NY Times Magazine) |
ART Vancouver |
314 |
9:28:17 |
eng-rus |
oil.proc. |
partially thermally coupled distillation system |
система ректификации с частично связанными тепловыми и материальными потоками |
TatsianaK |
315 |
9:27:34 |
eng-rus |
gen. |
for review |
для рассмотрения |
maystay |
316 |
9:27:24 |
eng-rus |
gen. |
careful planning |
тщательное планирование (Every successful investment comes down to careful planning.) |
ART Vancouver |
317 |
9:26:53 |
eng |
abbr. oil.proc. |
PTCDS |
partially thermally coupled distillation system |
TatsianaK |
318 |
9:26:26 |
eng-rus |
saying. |
you can't get lucky every single time |
раз на раз не приходится |
ART Vancouver |
319 |
9:25:15 |
eng-rus |
oil.proc. |
Fully thermally coupled distillation system |
система ректификации с полностью связанными тепловыми и материальными потоками |
TatsianaK |
320 |
9:23:23 |
eng |
abbr. oil.proc. |
FTCDS |
Fully thermally coupled distillation system |
TatsianaK |
321 |
9:22:54 |
rus-ger |
pharma. |
косметические препараты |
Kosmetikprodukte |
dolmetscherr |
322 |
9:22:21 |
eng-rus |
gen. |
estimate |
примерная оценка (This is an estimate, we don't know at this point what the actual cost will be.) |
ART Vancouver |
323 |
9:20:57 |
eng-rus |
gen. |
feel perfectly safe |
чувствовать себя в полной безопасности (I went out alone a few times in the evenings and felt perfectly safe.) |
ART Vancouver |
324 |
9:19:52 |
eng-rus |
gen. |
strongly disagree |
категорически не согласен (I strongly disagree with his views on private power projects. – Я категорически не согласен с его мнением по поводу ...) |
ART Vancouver |
325 |
9:18:43 |
eng-rus |
gen. |
steer in the right direction |
направить в нужную сторону (I trust her recommendation because she always steers me in the right direction. – направляет туда, куда нужно) |
ART Vancouver |
326 |
9:15:58 |
eng-rus |
gen. |
end up on the receiving end of |
принимать на себя (His family would typically end up on the receiving end of his frustrations.) |
ART Vancouver |
327 |
9:09:36 |
eng-rus |
slang |
cushty |
ништяк! |
askandy |
328 |
9:07:43 |
eng-rus |
slang |
kushti |
ништяк! |
askandy |
329 |
9:06:30 |
rus-ita |
NGO |
европейская сеть молодежных организаций, занимающихся информацией, волонтерством и международной молодежной мобильностью |
Informagiovani |
nemico401 |
330 |
9:01:34 |
eng-rus |
idiom. |
park your ass |
давай, падай рядом |
askandy |
331 |
8:51:00 |
eng-rus |
appr. |
isn't she a beauty! |
вот это красавица! (She's a Bugatti 39 – born in 1925 – which makes her pretty much 90 years old. Isn't she a beauty!) |
ART Vancouver |
332 |
8:49:00 |
eng-rus |
inf. |
whiz |
промчаться (past sb., sth. – мимо кого-л., чего-л.) |
ART Vancouver |
333 |
8:46:24 |
eng-rus |
gen. |
criminal lord |
главарь преступной группировки (Moe Dalitz representing the Cleveland Syndicate met in Chicago with two of that town's criminal lords, Tony Accardo and Sam Giancana. (Vanity Fair)) |
ART Vancouver |
334 |
8:38:32 |
eng-rus |
pharma. |
on plastic materials end articles intended to come Into contact with food |
о пластиковых материалах и изделиях, предназначенных для контакта с продуктами питания |
mairev |
335 |
8:37:37 |
rus-heb |
derog. |
америкашка |
אמריקקי |
Баян |
336 |
8:37:28 |
eng-rus |
slang |
Bali belly |
диарея путешественников |
ButThereIsANuance |
337 |
8:37:06 |
eng-rus |
slang |
Bali belly |
диарея путешественника |
ButThereIsANuance |
338 |
8:37:02 |
rus-heb |
fig. |
сама любезность |
נופת צופים |
Баян |
339 |
8:27:13 |
eng-bul |
law |
grave bodily injury committed through negligence |
тежка телесна повреда, нанесена по невнимание |
алешаBG |
340 |
8:26:36 |
eng-bul |
law |
grave bodily injury |
тежка телесна повреда |
алешаBG |
341 |
8:23:13 |
eng-bul |
law |
gratuitous act of barbarism |
непровокиран акт на насилие |
алешаBG |
342 |
8:22:39 |
eng-rus |
Canada |
hydro bill |
счёт за электроэнергию |
ART Vancouver |
343 |
8:22:30 |
eng-bul |
law |
grant time for reflection |
предоставям време за обмисляне |
алешаBG |
344 |
8:21:58 |
eng-bul |
law |
grant discharge |
одобрявам и освобождавам от отговорност (за дейността през отчетния период) |
алешаBG |
345 |
8:20:51 |
eng-bul |
law |
grant an indulgence |
предоставям отсрочка на плащане |
алешаBG |
346 |
8:20:24 |
eng-bul |
law |
grant an absolute discharge |
освобождавам от отговорност |
алешаBG |
347 |
8:19:59 |
eng-bul |
law |
grant a claim |
удовлетворявам иск |
алешаBG |
348 |
8:19:32 |
eng-bul |
law |
grand theft |
кражба в големи размери |
алешаBG |
349 |
8:18:54 |
eng-bul |
law |
grand larceny |
завладяване на имущество и парични средства в големи размери |
алешаBG |
350 |
8:18:13 |
eng-bul |
law |
graft case |
дело за противоправно присвояване на имущество |
алешаBG |
351 |
8:17:28 |
eng-bul |
law |
governmental responsibility |
отговорност на правителството |
алешаBG |
352 |
8:17:03 |
eng-bul |
law |
governmental consent |
официално разрешение |
алешаBG |
353 |
8:15:32 |
eng-bul |
law |
government de facto |
правителство де факто |
алешаBG |
354 |
8:14:42 |
eng-bul |
law |
government counsel |
адвокат на правителството |
алешаBG |
355 |
8:12:49 |
eng-rus |
chem.ind. |
rigid foam polyether |
полиэфир для производства жесткого пенополиуретана |
Paul_K |
356 |
8:12:34 |
eng-bul |
law |
good-neighborliness |
добросъседски отношения |
алешаBG |
357 |
8:12:16 |
eng-rus |
chem.ind. |
hard foam polyether |
полиэфир для производства жесткого пенополиуретана |
Paul_K |
358 |
8:12:04 |
eng-bul |
law |
good-neighborly relations |
добросъседски отношения |
алешаBG |
359 |
8:11:12 |
eng-bul |
law |
good standing |
актуално състояние |
алешаBG |
360 |
8:09:08 |
eng-bul |
law |
good reputation |
добра репутация |
алешаBG |
361 |
8:08:31 |
eng-bul |
law |
good name |
репутация |
алешаBG |
362 |
8:08:06 |
eng-bul |
law |
good motives |
уважителни причини |
алешаBG |
363 |
8:07:31 |
eng-bul |
law |
good law |
действащо право |
алешаBG |
364 |
8:07:05 |
eng-bul |
law |
good conscience |
добросъвестност |
алешаBG |
365 |
8:06:37 |
eng-bul |
law |
good cause to believe |
достатъчно основание за предположение |
алешаBG |
366 |
8:06:08 |
eng-bul |
law |
goal unjustified |
неоправдана цел |
алешаBG |
367 |
8:05:40 |
eng-bul |
law |
goal justified |
оправдана цел |
алешаBG |
368 |
8:04:19 |
eng-bul |
law |
go to the law |
подавам жалба |
алешаBG |
369 |
8:02:33 |
eng-bul |
law |
global law |
глобален закон |
алешаBG |
370 |
8:01:59 |
eng-bul |
law |
giver of a bribe |
подкуподател |
алешаBG |
371 |
8:01:17 |
eng-bul |
law |
given these circumstances |
при тези обстоятелства |
алешаBG |
372 |
8:00:52 |
eng-bul |
law |
given crime |
даденото престъпление |
алешаBG |
373 |
8:00:25 |
eng-bul |
law |
given under my hand and seal |
заверено с моя собственоръчен подпис и печат |
алешаBG |
374 |
7:59:54 |
eng-bul |
law |
given under the common seal of the company |
скрепено с печата на дружеството |
алешаBG |
375 |
7:58:53 |
eng-bul |
law |
give up for adoption |
давам за осиновяване |
алешаBG |
376 |
7:58:06 |
eng-bul |
law |
give time |
предоставям отсрочка |
алешаBG |
377 |
7:57:23 |
eng-bul |
law |
give testimony |
свидетелствам (в съда) |
алешаBG |
378 |
7:56:59 |
eng-bul |
law |
give testimony |
давам показания |
алешаBG |
379 |
7:56:21 |
eng-bul |
law |
give sworn testimony |
давам показания под клетва |
алешаBG |
380 |
7:54:56 |
eng-bul |
law |
give reason to believe |
давам основания да се предположи |
алешаBG |
381 |
7:54:17 |
eng-rus |
industr. |
soft foam polyether |
полиэфир для производства мягкого пенополиуретана |
Paul_K |
382 |
7:53:35 |
eng-bul |
law |
give medical aid |
оказвам медицинска помощ |
алешаBG |
383 |
7:53:00 |
eng-bul |
law |
give live evidence |
давам показания устно и лично |
алешаBG |
384 |
7:51:37 |
eng-bul |
law |
give floor to |
давам думата на (някого) |
алешаBG |
385 |
7:50:47 |
eng-bul |
law |
give floor |
давам думата |
алешаBG |
386 |
7:50:11 |
eng-bul |
law |
give evidence |
предоставям доказателства |
алешаBG |
387 |
7:47:39 |
eng-bul |
law |
give birth to suspicion |
зараждам подозрение |
алешаBG |
388 |
7:47:14 |
eng-bul |
law |
give as a reason |
мотивирам |
алешаBG |
389 |
7:46:36 |
eng-bul |
law |
give appearance |
създавам видимост |
алешаBG |
390 |
7:46:05 |
eng-bul |
law |
give and take principle |
политика на взаимни услуги |
алешаBG |
391 |
7:45:39 |
eng-bul |
law |
give aid and comfort to a criminal |
оказвам помощ на престъпник |
алешаBG |
392 |
7:44:21 |
eng-bul |
law |
give a wound |
нанасям рана |
алешаBG |
393 |
7:43:22 |
eng-bul |
law |
give a bribe |
давам подкуп |
алешаBG |
394 |
7:42:18 |
eng-bul |
law |
gift contract |
договор за дарение |
алешаBG |
395 |
7:39:54 |
eng-bul |
law |
get somebody busted with the guns |
залавям на местопрестъплението |
алешаBG |
396 |
7:38:50 |
eng-bul |
law |
get into trouble |
встъпвам в конфликт със закона |
алешаBG |
397 |
7:38:24 |
eng-bul |
law |
get into difficulty with the law |
встъпвам в конфликт със закона |
алешаBG |
398 |
7:37:49 |
eng-bul |
law |
get benefit |
извличам полза |
алешаBG |
399 |
7:36:35 |
eng-bul |
law |
get a bribe |
получавам подкуп |
алешаBG |
400 |
7:35:53 |
eng-bul |
law |
genetic factors |
наследствени фактори |
алешаBG |
401 |
7:35:26 |
eng-bul |
law |
genericness |
родов характер |
алешаBG |
402 |
7:34:16 |
eng-bul |
law |
generally recognized principles and rules of International law |
общопризнати принципи и норми на международното право |
алешаBG |
403 |
7:33:47 |
eng-bul |
law |
generally applicable law |
общоприложима правна норма |
алешаBG |
404 |
7:33:18 |
eng-bul |
law |
generally accepted text |
общоприет текст |
алешаBG |
405 |
7:32:28 |
eng-bul |
law |
generally accepted international rules |
общоприети международни правила |
алешаBG |
406 |
7:31:57 |
eng-bul |
law |
generality |
универсален характер |
алешаBG |
407 |
7:30:25 |
eng-bul |
law |
general successor |
общ правоприемник |
алешаBG |
408 |
7:28:54 |
eng-bul |
law |
general principles and rules |
общи принципи и норми |
алешаBG |
409 |
7:26:27 |
eng-bul |
law |
general ordinance |
общ указ |
алешаBG |
410 |
7:25:40 |
eng-bul |
law |
general mass of a bankrupt's estate |
обща маса на несъстоятелността |
алешаBG |
411 |
7:25:11 |
eng-bul |
law |
general limit of the limitation period |
общо ограничение на срока на искова давност |
алешаBG |
412 |
7:24:39 |
eng-bul |
law |
general malice |
неконкретизиран зъл умисъл |
алешаBG |
413 |
7:24:10 |
eng-bul |
law |
general labor experience |
общ трудов стаж |
алешаBG |
414 |
7:23:41 |
eng-bul |
law |
general judicial power |
общи юридически пълномощия |
алешаBG |
415 |
7:23:11 |
eng-bul |
law |
general interpreter |
главен преводач (при преговори) |
алешаBG |
416 |
7:22:35 |
eng-bul |
law |
general issue at trial |
основен предмет на съдебен спор |
алешаBG |
417 |
7:22:10 |
eng-rus |
poetic |
keep the memory alive |
сохранить воспоминания (о событии • DVDs entitled Destination Canada and Destination Alberta will help keep the memory of your visit alive and are only $29.99.) |
ART Vancouver |
418 |
7:20:21 |
eng-rus |
gen. |
work together with |
сотрудничать с (How will your agency work together with our community services?) |
ART Vancouver |
419 |
7:20:10 |
eng-bul |
law |
general danger |
главна опасност |
алешаBG |
420 |
7:19:43 |
eng-bul |
law |
general amnesty |
обща амнистия |
алешаBG |
421 |
7:18:55 |
eng-bul |
law |
general agreement for cooperation |
генерално споразумение за сътрудничество (между две държави) |
алешаBG |
422 |
7:18:11 |
eng-bul |
law |
gangster organization |
гангстерска организация |
алешаBG |
423 |
7:15:12 |
eng-bul |
law |
gang-raping |
групово изнасилване |
алешаBG |
424 |
7:14:48 |
eng-bul |
law |
gang leader |
главатар на банда |
алешаBG |
425 |
7:13:15 |
eng-bul |
law |
gang killer |
участник в гангстерско убийство |
алешаBG |
426 |
7:12:30 |
eng-bul |
law |
gang figure |
главатар на шайка |
алешаBG |
427 |
6:40:47 |
eng-rus |
industr. |
soft foam |
мягкий пенополиуретан |
Paul_K |
428 |
6:32:15 |
eng-rus |
chem.ind. |
if qualified |
если соответствует требованиям |
Paul_K |
429 |
6:29:56 |
eng-ukr |
gen. |
accurate |
відповідає дійсності |
masizonenko |
430 |
5:36:18 |
eng-rus |
topogr. |
Peach State |
Джорджия штат на юго-востоке США (The Economist’s forecast model shows Ms Harris trailing Donald Trump by just two points in the Peach State, a remarkable improvement for Democrats who were consistently down by five to ten points when Joe Biden was on the ticket.) |
EgorDubrovin |
431 |
5:30:09 |
eng-rus |
dril. |
short trip |
контрольная спуско-подъёмная операция КСПО |
Madi Azimuratov |
432 |
4:59:53 |
eng-rus |
bank. |
direct debit |
договорное списание |
masizonenko |
433 |
4:46:21 |
rus-ita |
law |
биологическое завещание |
disposizione anticipata di trattamento DAT |
YuriTranslator |
434 |
4:39:54 |
eng-ukr |
bank. |
direct debit |
договірне списання (Австралія) |
masizonenko |
435 |
3:44:15 |
eng-rus |
cliche. |
has long gone |
давно уже нет (также широко применяется форма is long gone • One of the best-known estates the HDB built is Marine Parade, named after a seaside promenade that has long gone.
bloomberg.com) |
ART Vancouver |
436 |
3:31:56 |
eng-rus |
gen. |
eat for comfort |
поесть, чтобы успокоиться (One night I woke up and there was a thunderstorm and lightning, and I had to eat for comfort, so I sent my husband to Mac's to get me a box of cream donuts. I had hot cocoa and five donuts and immediately felt better.) |
ART Vancouver |
437 |
3:23:18 |
eng-rus |
gen. |
if you wish |
по желанию (You can tape it down, if you wish. -- Можно закрепить его клейкой лентой, по желанию.) |
ART Vancouver |
438 |
3:06:24 |
rus-ita |
med. |
кранио-каудальный х латерально-латеральный х переднезадний |
CC x LL x AP (cranio-caudale x latero-laterale x anteroposteriore – при указании размеров поражений в головном мозге) |
moonlike |
439 |
3:05:54 |
rus-ita |
gen. |
торговый реестр |
RC (registro di commercio (Svizzera)) |
YuriTranslator |
440 |
1:44:17 |
rus-ita |
gen. |
перенаправлять |
dirottare |
alesssio |
441 |
1:38:00 |
rus-ger |
gen. |
психотип |
Persönlichkeitstyp |
tim_sokolov |
442 |
1:14:14 |
rus-ita |
ironic. |
профессор кислых щей |
maestrino (si usa ironicamente come presa in giro per chi crede di sapere tutto ed impartisce lezioni) |
Avenarius |
443 |
1:13:17 |
rus-ita |
ironic. |
всезнайка |
maestrino |
Avenarius |
444 |
1:03:05 |
rus-ita |
gen. |
самоуверенный |
supponente |
Avenarius |
445 |
1:01:14 |
eng-ukr |
med. |
challenge trial |
контрольоване випробування (медичний експеримент, під час якого добровольця навмисно заражають хворобою bbc.com, bbc.com) |
bojana |
446 |
0:55:17 |
eng-ukr |
gen. |
victories |
здобутки (bbc.com, bbc.com) |
bojana |
447 |
0:53:59 |
eng-ukr |
med. |
human challenge trial |
дослідження з контрольованим інфікуванням (It is a colourful example of what is known as a "human challenge trial" – an experiment in which a volunteer is deliberately exposed to a disease bbc.com, bbc.com) |
bojana |
448 |
0:48:21 |
rus-ita |
gen. |
антибликовые очки |
occhiali antiriflesso |
Avenarius |
449 |
0:27:35 |
eng-rus |
gen. |
Butt kicks |
Шлепки пятками по ягодицам (упражнение в фитнесе) |
Boitsov |
450 |
0:15:54 |
eng-rus |
gen. |
foul-mouthed fellow |
грубиян (нецензурно выражающийся) |
ART Vancouver |
451 |
0:13:53 |
rus-ita |
sport. |
ввод мяча из-за боковой |
rimessa laterale |
Avenarius |
452 |
0:07:38 |
rus |
misused |
пирогелиевый |
пирогелевый |
'More |